Posts

Showing posts from December, 2011

KIX MORNING

Image
Bright and quiet. Airside Lounge. 明るく、静か。エアサイドラウンジ。 Behind JAL's Tsurumaru (crane-in-a-circle logo) 767, Air China's 737 is taking off on RWY 24L. JALの鶴丸767の後ろで、中国国際の737がランウェイ24Lからテイクオフ。 New faces at KIX. 2 Peaches will soon be in the sky. 関空のニューフェイス。2機のピーチ、もうすぐ空へ。

C AS Y

Image
Leaving Haneda to catch a KLM flight out of KIX. This ANA's morning flight is the same flight as the one I took in September last year , and even though I booked with deeply discounted Y-class ticket, I can get international business class seat. Of course, no breakfast is served. KIX発のKLMで飛ぶために羽田を発つ。このANAの朝便は 昨年9月のフライト と同じ便で、格安エコノミーのチケットでも国際線ビジネスクラスのシートに座ることができる。もちろん、朝食はなし。 Winter Mt. Fuji on the starboard side. スターボードには冬の富士。 Then, Chubu International. そして、中部国際。 The 787 and Starbucks. Double "Made in Seattle". ANA B767-300 HND-KIX. The 539th flight in my lifetime. 787とスターバックス。二つの「メイド・イン・シアトル」。ANA B767-300 HND-KIX。生涯539フライト目。

DAWN OVER 787

Image
Haneda T2 morning. Viewing the dawning sky with the brand-new 787 from ANA lounge. My last day of 2011 in Japan. 羽田2タミの朝。明けていく空と真新しい787をANAラウンジから眺める。2011年、僕の日本での最終日。

TSUKIJI SUSHI NIGHT

Image
Time to wrap up the year 2011 with sushi in Tsukiji. 2011年の締めに、築地で寿司。

A GIFT FROM THAI

Image
TG, TG, TG, and a bit of Star Alliance partners (Asiana & EgyptAir). A bag full of collectables has arrived. This is a gift from Mr. Kawabe, TG's Marketing Manager for Japan, who was my client at Dentsu and has been one of the most important supporters of my aviation hobby. TG、TG、TG、そしてスターアライアンスパートナーが少し(アシアナとエジプトエア)。袋一杯のコレクターズアイテムが到着。これはタイ国際航空の日本地区マーケティング部長である川辺さんから頂いたもの。氏は僕の電通時代のクライアントで、僕の航空趣味の最も重要な支援者の一人であり続けてくださる方。

WINTER GIFT FROM DELTA 2011

Image
It's a bit early for Christmas, but gifts from Delta Air Lines has arrived at my aviation museum. First, 1/400 model of their Boeing 777-200LR with some promotional materials. クリスマスにはまだちょっと早いが、僕の航空ミュージアムにデルタ航空からのギフトが届いた。一つ目。デルタのボーイング777-200LRの400分の1モデルと、いろいろなプロモーショナルグッズ。 Second, Oregon Pinot Noir with Delta label. It goes to my wine cellar . 二つ目。デルタのラベルがついたオレゴンのピノ・ノワール。これは 僕のワインセラー へ。 And Third. A real gem. Tiffany Gramercy wine glasses with the Delta logo. Made in Italy. Thank you, Delta. I will keep flying with you. 三つ目。これはお宝。デルタのロゴが入ったティファニーのグラマシーワイングラス。イタリア製。ありがとう、デルタ。これからもずっと乗り続けますよ。

CHRISTMAS IN THE AIR 2011

Image
At the garden of Grand Prince Hotel Takanawa. グランドプリンスホテル高輪のガーデンで。 At Chocolatier Erica in Shirokane. 白金の ショコラティエ・エリカ で。

WINGS AND WINES 2011

Image
Delta Air Lines invited me to Top Flyer Dinner at Grand Ballroom of The Ritz-Carlton, Tokyo. A feast with hard-core Delta fans.  デルタ航空がザ・リッツ・カールトン東京グランドボールルームでのトップフライヤーディナーに招待してくれた。ハードコアなデルタファンとの宴。 At the venue, they ran TV spot created my previous agency Wieden+Kennedy .  会場では、僕の前職である ワイデン+ケネディ が作ったTVスポットも上映。

A TREASURE FROM THE NORTH

Image
Thanks to a contributor, an ultimate collector's item was added to my aviation museum. (Drum roll...) An airsickness bag of Air Koryo r epresenting Democratic People's Republic of Korea! とある方のおかげで、僕の航空ミュージアムへ究極のコレクターズアイテムが追加された。(ドラムロール)朝鮮民主主義人民共和国の翼、高麗航空のエチケット袋!

QUICK FLIGHT HOME

Image
A trip started with 333 is now closing with 777. ANA B777-200 KMQ-HND. The 538th flight in my lifetime. 333 で始まった旅が777で終わる。ANA B777-200 KMQ-HND。生涯538フライト目。

PORT DIJK

Image
A cup of coffee with the horizon of the Japan Sea. At a cozy cafe called Port Dijk on my way to Komatsu Airport. コーヒーを日本海の水平線と。小松空港へ向かう途中、ポートダイクという名の気持ちの良いカフェで。

YOURS HOTEL FUKUI (2)

Image
One night in Fukui City. This city seriously needs a hotel with bell service, king-size bed, and 12 PM checkout. 福井市で一泊。この街にはベルサービス、キングサイズベッド、12時チェックアウトがあるホテルが本当に必要。

A TASTE OF THE JAPAN SEA

Image
If you like to enjoy genuine seafood, a restaurant run by a fish merchant near the fishing port is the ideal place. And this is it. "Takesho" in Mikuni Town, Fukui. もし美味い魚を食べたいなら、漁港のそばにある魚屋がやっている料理屋が理想的。例えば、ここ。福井県三国の「たけ庄」。

THUNDERBIRD

Image
My trip continues from Kyoto to Hokuriku on JR's limited express Thunderbird. I don't know why a train running on the north shore of Japan has the name of the car from Detroit, or a British sci-fi TV show, or a native American myth. I wish Japanese trains could have beautiful Japanese names. JR used to operate the limited express service  Raicho (Snow grouse) on the same route, and it was named after the mountain bird inhabiting these regions. It seems they have just translated rai (thunder)- cho (bird) character by character to modernize (or westernize) the train name and eventually came up with the English name, which has nothing to do with anything. It's so sad to see they abandoned a beautiful traditional train name just to replace it with a mistranslation. 京都から北陸へ、JRの特急サンダーバードで旅を続ける。日本海沿岸を走る特急に、なぜデトロイトのクルマ、もしくは英国のSFテレビ番組、もしくはネイティブアメリカンの神話の名前がついているのだろう。日本を走る列車には美しい日本語の名前がついていて欲しいもの。かつてこのルートには、この地域に生息する山鳥に由来する「雷鳥」という名を持った特急が走っていた。でも、どうやら列車名を近代化(もしくは西洋化)するために「雷鳥」を文

FROM THE MOON TO THE STAR

Image
From Togetsu-kyo (Moon-crossing Bridge) to Hoshinoya (Starry Field Inn). Returning to the star from the moon. 渡月橋から星のやへ。月から星に還る。

HOSHINOYA KYOTO: RANDOM VIEWS

Image
Every sightseeing train running on the other side of river stops in front of this hotel. Then a lot of passengers' cameras flash at once like sparklers among trees. 川の対岸を行く観光列車はみんな、このホテルの目の前で停車する。すると沢山の乗客がカメラのフラッシュを一斉にたく。まるで木々の中で光る線香花火のよう。