Posts

Showing posts from March, 2012

POSTALCO

Image
I checked out the exhibition by bag and stationary brand Postalco at Creation Gallery G8 in Ginza. This successful brand is run by Yuri-san, who I worked with at my previous agency WKT, and her husband Mike. The space was filled with love for textures of objects and materials like paper, wood, and paint. バッグや文房具のブランド 「Postalco」 のエキシビションを観るために、 銀座のクリエイションギャラリーG8へ 。成功を収めているこのブランドは、前職WKTで一緒に仕事をしたユリさんと彼女の夫であるマイクさんが立ち上げたもの。空間には、紙、木、絵の具といった物や素材の手触りに対する愛が満ちていた。

PAN AM HAS LANDED IN GINZA

Image
This is not 200 Park Avenue. This is Sukiyabashi. When I was walking in Ginza, I found Pam Am exhibition is held at Sony Building. ここはパークアベニュー200番地ではない。ここは数寄屋橋。銀座を歩いている時に、ソニービルでパンナム展が行われているのを発見。 An oversized head with 4 engines. Jet travel can't be more beautiful. 頭でっかちな4エンジン。最も美しいジェットトラベルのかたち。 Some pieces of history. The championship trophy of grand sumo tournament presented by Pan Am and dressed sumo-wrestler's belt for Takamiyama , who was born in Hawaii, sponsored by Pan Am. I still remember Mr. David Jones , Pan Am's PR Manager in the Far East at that time, was always appearing at the sumo awards ceremony . He never failed to scream the Japanese word " Hyo-sho-jo (commendation certificate)" before awarding a commendation certificate to the champion , then he handed over this huge trophy. It had been a familiar sight for Japanese until 1991 when Pan Am went bankrupt. I never know any other foreign airlines who could be closer to the Japanese socie

MORE GIFTS FROM DELTA

Image
Again, Delta Air Lines gave me gifts including their iPads case. As always, thank you Delta. またまた デルタ航空から、 ロゴ付きのiPadケースなどいろいろな プレゼントをいただいた。デルタさん、いつもありがとうございます。

227 JUCCHU-HACHIKU PART2

Image
Graphic design. Typography. Photograph. Application. Magazine. T-shirts. What you see here is raging torrents of expression. グラフィックデザイン。タイポグラフィ。写真。アプリケーション。雑誌。Tシャツ。表現の奔流。 Group shot of artist, curator, writer, and designer for the exhibition. From left: Woog, Kimi, and Dai. エキシビションのアーティスト、キュレーター、ライター、デザイナーによるグループショット。左から:Woog、キミ、そしてダイ。 We met Yuto who is ex- WKT at the venue by chance. 会場では元 WKT のユウトにも偶然出会った。

227 JUCCHU-HACHIKU PART1

Image
Bold, colorful, vibrant power of new China. I checked out "227 Jucchu-hachiku" exhibition at Creation Gallery G8 . "Jucchu-hachiku" means "Bamboo breaking power of ten Chinese." 図太く、カラフルで、エネルギッシュな新しい中国のパワー。銀座の クリエイションギャラリーG8 で行われているエキシビション 「227 十中破竹」 を見る。 「十中破竹」とは「十の、中国の、破竹の勢い」という意味。 I contributed event title and concept copy. 僕はイベントタイトルとコンセプトコピーを書かせてもらった。 A guided tour by Kimi, a curator of this exhibition, and Woog, one of participating artists. キュレーターであるキミと、参加アーティストの一人であるWoogによるガイドツアー。

GOOD BYE, WKT IN ROPPONGI

Image
My previous agency WKT left Roppongi and moved to Nakameguro . This is a memorabilia of last day in Roppongi. WKT, keep your creative spirits burning. 僕の前職、 WKT が六本木を離れて 中目黒 に引っ越した。これは六本木最終日の記念品。WKT、そのクリエイティブスピリットを燃やし続けてください。

WORDS TO OPEN

Image
I contributed an article titled "Words to open" to Communications Society Magazine published by The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers (IEICE) . In this issue, you can also read a technology paper about "Biological Effects of Electromagnetic Fields and Compliance Assessment of Wireless Communication Equipments", an article about basic research of ultrafast long distance optical communications, and so on. A great honor for somebody like me who gave up on physics in high school. Now available on Amazon . 電子情報通信学会 ( IEICE ) が発行する「通信ソサイエティマガジン」に「開くための言葉」という文章を寄稿させていただいた。この号にはほかに「電波の生体作用と無線通信機器に対する適合性評価」という技術論文や、「超高速長距離光通信の基礎研究」といった記事などが載っている。高校時代に物理を諦めた僕のようなものには大変な名誉。 アマゾン でも販売中。

LH STICKER

Image
New addition to my aviation collection. Large-size Lufthansa sticker. Helvetica nirvana. 僕の航空コレクションに新しく追加されたルフトハンザの大判ステッカー。ヘルベチカの楽園。

POEMOTION

Image
The art director Takahiro Kurashima—my friend, my ex-colleague at Dentsu, and a design prodigy—published a book entitled  "Poemotion" from Lars Müller Publishers in Switzerland. The abstract graphical patterns in this book are set in motion as you move the attached special sheet across them. You will find even a paper book can have motion graphics and an interactiveness doesn't always belong to a digital environment. Takahiro first sent his book to Lars Müller just to see what they would say. And the renowned European publisher, known for the great design, architecture, photograph and art books, immediately decided to publish it. "Poemotion" is also available on Amazon , and the Poemotion Exhibition will be held in Kanazawa this coming April.  友人で電通時代の同僚でデザインの奇才、アートディレクターの倉嶌隆広君が 「Poemotion」 という本をスイスの ラース・ミュラー・パブリッシャーズ から出版した。本の中にある抽象的なグラフィックパターンの上で添えられた特別なシートを動かすと、そのパターンが動き出す。紙の本でもモーショングラフィックは描けるし、インタラクティブ性とは必ずしもデジタル環境の中だけにあるものではない。そんなことを気づかさせてくれる一冊。どう思われるか知りた

TOKYO SNOW 2012

Image
In the Tokyo suburb I'm not familiar with. 東京のとある近郊。あまりよく知らない場所で。

BAMBOO BREAKING CHINESE TEN

Image
The exhibition "227 Jucchu-hachiku" showcasing ten powerful Chinese designers and artists is now held at Creation Galley G8 in Ginza. This art show is curated by my ex-colleague Kimi and art-directed by my current colleague Gino . I wrote concept copy and sub title of the exhibition. "Jucchu-hachiku" means "Bamboo breaking power of ten Chinese." And it's interesting to know Chinese people can also understand the meaning of this Japanese sub title. (Not sure if they can understand the word play with Japanese expression "Jucchu-hakku" which implies "most likely", though.) Actually "hachiku (bamboo breaking)" is the word which came from China more than a thousand years ago. パワフルな中国の十組のデザイナーとアーティストを取り上げた 「227 十中破竹」 が銀座の クリエイションギャラリーG8 で開かれている。この エキシビション のキュレーターは元同僚の キミ 。アートディレクターは今の同僚の ジーノ 。僕はコンセプトコピーと副題を書かせてもらった。「十中破竹」とは「十の、中国の、破竹の勢い」という意味だが、中国の人たちもこの日本語の副題の意味を理解できるのが面白い (日本語の「十中八九」との言葉遊びであることを彼らが理解するかはわからないが)。そもそも「破竹」という

ISHINOMAKI VOICE: FUTURE

Image
It's been almost a year since the East Japan Earthquake and Tsunami hit. And "Ishinomaki Voice vol.1 Future" arrived. This quality free paper is edited by Akio , my ex-colleague at WKT and currently a committee member of Ishinomaki 2.0 project, and filled with voices of people living in Ishinomaki who are trying to rebuild their city to make it better place than the one before tsunami. Ishinomaki 2.0, its partner project Ishinomaki Laboratory , and the business cafe IRORI Ishinomaki which also serves as a base for these 2 projects, are now becoming a magnet for people around the world as the place to generate new ideas for the future of the city and the region. The slogan of Ishinomaki 2.0 is "Ishinomaki creates new ideas for Japan." I'm sure these new ideas can be delivered only by these visionary private sectors who can think and act quickly, proactively, and creatively, not by present authorities and government who do nothing but maintaining the status

FLYING MADE IN ITALY

Image
Flying back to Narita on a 777 whose ship name is Cortina d'Ampezzo. コルティーナ・ダンペッツォと名付けられた777で成田へ戻る。 Spacious and comfortable Magnifica Class, even though their seats are a bit tired. Cabin attendants are relaxed and friendly. シートは若干疲れが見えるものの、広々として快適なマニフィカクラス。キャビンアテンダントはリラックスしていてフレンドリー。 A gift from the airline. Dictionary of Italian Gastronomy. Nice. エアラインからのギフト。イタリア料理の辞書。なかなか。 Their amenity kit is made by Bulgari. アメニティキットはブルガリ製。 After I had a cup of coffee, one of their cabin attendants offered me their espresso as the second cup. I love these Italianess in the cabin. Alitalia B777-200 FCO-NRT. The 545th flight in my lifetime. コーヒーを飲んだ後、キャビンアテンダントの一人が、二杯目にはエスプレッソはいかがでしょう?と勧めてきた。キャビンに満ちたイタリア感がいい。アリタリア B777-200 FCO - NRT 。生涯545フライト目。